Lichter dan ik - een interview met Dido Michielsen

Lichter dan ik

AMSTERDAM - Het is haar debuutroman: Lichter dan ik van Dido Michielsen. In dit ontroerende boek neemt ze ons mee in een deel van haar eigen familiegeschiedenis. Dit speelde zich ruim 150 jaar geleden af in Nederlands-Indië, in de tijd van de Nederlandse bezetting. Sinds deze week is het ook haar eerste boek dat ‘hertaald’ is in eenvoudige taal. ‘Heel fijn dat hiermee een breder publiek bereikt kan worden’, aldus Dido over de hertaling.

Bladzijde uit de geschiedenis
Lichter dan ik is een verhaal over familie, liefde en de verschillende rangen in Nederlands-Indië. De grootste wens van de hoofdpersoon is om vrij te zijn. Deze kans krijgt ze wanneer ze gaat wonen bij een Hollandse militair. Toch verloopt haar leven niet zoals gepland en komt zij voor moeilijke keuzes te staan. Lichter dan ik is een spannend verhaal tijdens een intrigerende, maar ook pijnlijke bladzijde uit de geschiedenis van zowel Nederland als Indonesië.

Lichter dan ik

Hertaling
‘Hoe meer mensen je kan bereiken, hoe beter’, is Dido haar reactie op de hertaling. ‘Ik was heel benieuwd naar het resultaat. En tevreden toen ik het manuscript eenmaal had gelezen. Ik begreep dat het simpeler zou worden en passages eruit moesten, maar het verhaal an sich is nog steeds hetzelfde. En bij sommige woorden was ik zelfs verbaasd dat ze er nog in stonden.’

Kill your darlings
Het is natuurlijk even wennen voor een schrijver om zijn of haar werk hertaald terug te lezen. Het is al moeilijk om zinnen te schrappen – het welbekende kill your darlings – laat staan wanneer iemand anders dat voor je doet. Dido: ‘Je probeert natuurlijk al zoveel mogelijk overbodige woorden weg te halen. Aanvankelijk vroeg ik me af hoeveel eenvoudiger het nog kon. Maar toen ik de hertaling las, begreep ik het. Er is vooral ingeleverd op de uitleg en op de bijvoeglijk naamwoorden. De geuren en kleuren van Nederlands-Indië zijn in het oorspronkelijke boek heel duidelijk. Ik krijg van lezers altijd te horen dat het voelde alsof ze er echt bij waren. Daar is heel misschien iets op ingeleverd bij de hertaling, maar desalniettemin blijft het verhaal goed overeind.’

Eenvoudig Communiceren
Voor veel mensen zijn 'gewone' boeken veel te moeilijk. Daarom maakt uitgeverij Eenvoudig Communiceren romans en werkboeken in eenvoudig Nederlands. Door een eenvoudigere verhaalstructuur, kortere zinnen, grotere letters, eenvoudigere grammatica en makkelijkere woorden. Zo kunnen jongeren en volwassenen die moeite hebben met lezen opeens wél een boek uitlezen. Dat geeft zelfvertrouwen en brengt het plezier in lezen terug.

Keurmerk Makkelijk Lezen

Volg Eenvoudig Communiceren via TwitterLinkedIn en Facebook